Христианская Богословская Библиотека Среда, 26.07.2017, 00:46
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Поиск по сайту

Календарь

Главная » 2009 » Октябрь » 31 » Обзор статьи "Иисус — богоподобный, божественный" в приложении к Переводу Нового Мира
23:04
Обзор статьи "Иисус — богоподобный, божественный" в приложении к Переводу Нового Мира

б.а., "Иисус — богоподобный, божественный" в БИБЛИЯ. Издательство Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. International Bible Students Association Brooklyn, New York, U.S.A. The Holy Bible. Russian (bi2-U), 2001. — Ristampata in Italia nel gennaio 2002 da: Testimoni di Geova, Via della Bufalotta 1281, Roma.стр. 1434-1435

 

Главная цель статьи "Иисус — богоподобный, божественный" – показать, что грамматическая конструкция, которую использует Иоанн в своем Евангелии в стихе 1:1 доказывает, что правильным переводом данного отрывка будет "Слово было богом", где строчная буква в слове "бог" указывает на богоподобие, но ни в коем случае не на тождественность Слова и Бога, с Которым оно было.

Главный вопрос автора указанной статьи (дальше – автор, автор статьи) –должно ли слово θεὸς (теос) в выражении καὶ θεὸς ἦν λόγος (каи теос эн го логос) рассматриваться как определенное и, таким образом, указывающее на личность Бога, θεὸς (го теос), с Которым было Слово? Ответ автора отрицательный: существительное теос не является определенным из-за отсутствия у него (или перед ним) артикля. В данном случае, однако, есть основания говорить, что его там в любом случае не могло быть. Так, по правилу Колуэла (Colwell)>[1]> "определенное предикативное существительное [т.е. существительное выступающее в роли сказуемого, как в рассматриваемой конструкции – palatinus]… не имеет артикля, если оно предшествуют глаголу">[2]>. В случае с Иоанна 1:1, предикативное существительное θεὸς предшествует глаголу-связке ἦν. Колуэл считает, что предикативное существительное теос в Иоанна 1:1 должно пониматься как определенное в значении>[3]>. Кроме того, по мнению Стауфера (Stauffer)>[4]> отсутствие артикля может быть просто грамматически обусловлено так же как, например, в  Иоанна 8:54: " …Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш". В оригинале конец стиха выглядит как ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν (что Бог ваш Он есть). Здесь предикативное существительное θεὸς, как видно, не имеет определенного артикля, хотя однозначно относится к Богу-Отцу. Надо заметить, однако, что как считает Скот МакНайт (McKnight), "правило Колуэла… не требует, чтобы существительные без артикля предшествующие глаголу-связке обязательно были определенными">[5]>. МакНайт приходит к достаточно "примирительному" заключению, что "существительные без артиклей не обязательно неопределенные в значении" и "существительные без артиклей могут употребляться без артиклей только из-за порядка слов">[6]>. Знал ли автор статьи о правиле Колуэла? Должен был знать, поскольку Филипп Харнер (Harner), статью которого он цитирует, упоминает о правиле Колуэла>[7]>. Тем не менее, он оставляет это правило без внимания.

 

Наиболее значимой информацией, которая поддерживает его мнение, автор считает:

  1. Несколько переводов сделанных в 19-20 вв. на английский, французский и немецкий языки;
  2. Функцию определенного артикля в греческой грамматике;
  3. Употребление подобной конструкции в других местах Писания;
  4. Исследование Филиппа Харнера [Harner, Philip В. "Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1," Journal of Biblical Literature 92 (1973): 75-87].

 

Можно оценить эти источники и их использование автором статьи следующим образом:

  1. Здесь, похоже, автор статьи хочет показать, что вариант перевода окончания стиха Иоанна 1:1 в ПНМ (Переводе Нового Мира) уже встречался и неоднократно в других переводах. Однако неизвестно чем руководствовались переводчики упомянутых переводов. Если только пониманием того, что отсутствие артикля перед существительным указывает на его неопределенность, то ценность такой информации очень мала.
  2. Исходя из сказанного выше, понимания того, что отсутствие артикля перед существительным указывает на его неопределенность недостаточно для передачи смысла неопределенности при переводе.
  3. Вероятно, автор статьи пытается показать, что подобное употребление предикативных существительных в других местах Писания в неопределенном смысле доказывает неопределенность существительного и в Иоанна 1:1. Однако на фоне уже упомянутого примера в Иоанна 8:54 можно говорить о посредственной ценности данной информации. Кроме Иоанна 8:54 можно привести в пример 2Кор. 5:19: "…потому что Бог во Христе примирил с Собою мир…" В оригинале мы читаем: ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ. Здесь мы снова видим, что существительное теос, относящееся к Богу-Отцу употребляется без артикля.
  4. Что представляет собой статья Харнера? Это попытка указать на неправильный акцент в исследовании значения предикативных существительных, употребляемых без артикля. Ученые обычно пытались определить являются ли такие существительные определенными, или же они – неопределенные. Харнер же полагает, что назначение таких существительных было в указании на природу или характер подлежащего: "Данное исследование будет предполагать, что предикативные существительные, употребляемые без артикля и предшествующие глаголу, могут употребляться с целью выражения природы или характера подлежащего, и это качественное значение может быть более важным, чем вопрос нужно ли рассматривать предикативное существительное как определенное или неопределенное ">[8]>. То есть главным интересом в исследовании Харнера является то, как данные существительные проясняют природу субъекта-подлежащего. Вопрос об их определенности или неопределенности он считает вопросом второстепенной важности. Харнер приходит к следующему заключению: "…в этом исследовании мы увидели, что предикативные существительные, употребляемые без артикля и предшествующие глаголу, могут в первую очередь указывать на качество, а могут также нести некоторую идею определенности">[9]>. Таким образом, автор статьи использует исследование и заключение Харнера как раз в том контексте от которого Харнер пытается отмежеваться! Кроме того, для Харнера, похоже, если такое существительное не несет идею определенности, то это не значит, что оно автоматически неопределенное в значении. Оно лишь играет другую синтаксическую функцию в предложении – указать на природу или характер подлежащего.

 

Главное заключение, которое делает автор это то, что, словами Харнера: "…в Иоанна 1:1 качественная характеристика именной части составного сказуемого настолько очевидна, что это существительное [теос] нельзя рассматривать как определенное". Если говорить о словах Харнера, а не о том как их использует автор статьи, то с ними, в принципе, можно согласиться. Хотя они не согласны с мнением Колуэла, но они согласны с уже упомянутым комментарием МакНайта к правилу Колуэла, то есть что "правило Колуэла… не требует, чтобы существительные без артикля предшествующие глаголу-связке обязательно были определенными". К тому же, если рассматривать слово теос как определенное, то можно прийти к такому варианту понимания и перевода как "Бог то и был Словом", а это будет возвращением к старой ереси Савеллианства>[10]>. В этой связи интересным является замечание Весткотта (Westcott), греческий текст которого взят за основу ПНМ>[11]>:


"…необходимо, чтобы было без артикля (θεὸς, а не θεὸς) поскольку оно описывает природу Слова, а не отождествляет Его Личность. Было бы чистым Савеллианством сказать "Слово было θεὸς". Никакая идея более низкого положения не подразумевается данной формой выражения, которое просто утверждает истинное божество Слова. Сравни с обратным высказыванием об истинном человечестве Христа [Ин]5:27 (ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν)">[12]>.


При рассмотрении заключения Харнера необходимо понимать чтó он подразумевает под качественной характеристикой и как она влияет на понимание мысли Иоанна и, соответственно, на перевод. Рассматривая выражение ὁ λόγος ἦν θεoῖς ("Слово было божественным") как вариант того, что мог бы написать Иоанн, Харнер говорит буквально следующее:


"Слово theios появляется только несколько раз в Новом Завете: Деян. 17:27 (текстуальный вариант 1.), 29; Тит. 1:9 (текстуальный вариант 1); 2Пет. 1:3,4. Оно не используется в четвертом Евангелии. Но, надо полагать, что Иоанн мог бы использовать его, или другое слово означающее "божественный", если бы он захотел того">[13]>.


То есть, идею "божественности" или "богоподобности" Харнер отрицает. Что же тогда имеет в виду Харнер, когда говорит что слово теос передает качественную характеристику Логоса? Это не просто как пишет автор статьи: "Филип Харнер (Philip В. Harner) пишет, что части сложного предложения, как, например, в Иоанна 1:1, "в которых глаголу предшествует именная часть составного сказуемого без артикля, как правило имеют качественную характеристику. Они показывают, что по своей природе логос был как теос". В следующем абзаце на той же странице Харнер говорит:


"Поскольку Иоанн только что говорил словами взаимоотношения и разницы между ho logos и ho theos, то он имел бы в виду значение вариантов В и С, т.е. что они разделяют одну и ту же природу, как принадлежащие к реальности theos… Вариант В [θεὸς ἦν ὁ λόγος, т.е. как и в оригинальном тексте – palatinus] означает, что logos имеет природу theos (скорее чем какую либо еще). В данном случае в форме, которую Иоанн фактически использует, слово theos помещено в начале для акцентации">[14]>.


Таким образом, Харнер считает, что слово теос в выражении каи теос эн го логос относится к реальности, в которой соучаствуют го логос и го теос! В заключении он говорит об этом более ясно и предлагает свой вариант перевода Иоанна 1:1:


"Возможно, что предложение можно перевести, как 'Слово имело ту же самую природу, что и Бог'. Это был бы один из вариантов выражения мысли Иоанна которая, по моему мнению, заключается в том, что ho logos, не меньше чем ho theos, имело природу theos">[15]>.


Исходной посылкой в размышлении автора является то, что неопределенность существительного теос в Иоанна 1:1 указывает на определенное качество присущее Логосу, его характеристику, но ни в коем случае не на тождественность Богу (го теос). При этом совсем не упоминается идея Харнера, о том, что существительное теос скорее относиться к реальности, которою в равном мере обладают Слово и Бог, у Которого было Слово.

Если принимать рассуждения автора статьи как должные, то необходимо игнорировать грамматическое правило Колуэла, а также намерение Харнера показать неправильность исследования предикативных существительных без артикля в контексте вопроса об определенности и неопределенности. К тому же, если согласиться на вариант перевода предложенный автором - "Слово было богом", -  то есть опасность поставить Слово в один ряд с богами, о которых Павел сказал, что "…хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов…"(1Кор. 8:5), а с этим не согласился бы ни Колуэл, ни Весткотт, ни МакНайт, ни Харнер, ни, похоже, сам Иоанн. Перевод, который можно было бы предложить исходя из приведенных выше рассуждений был бы следующим: "И Слово также (в смысле в такой же мере) было Богом". Либо вариант Харнера: "Слово имело ту же самую природу, что и Бог". Но не "Слово было богом", где строчная буква в слове "бог" указывает на божественность или богоподобие, как некий атрибут, которым обладает Слово, и который никак не связан с Отцом Слова – Богом (го теос).

Во время написания статьи, на точку зрения автора, похоже, повлияло мнение Весткотта, которое уже цитировалось выше. Это подтверждается не только схожестью позиций (только по отношению к наличию или отсутствию артикля), но и тем фактом, что именно греческий текст Весткотта был взят за основу для Перевода Нового Мира на английский язык. Нельзя при этом забывать и о влиянии принадлежности к организации "Сторожевая Башня", по мнению которой Иисус (Слово, Сын) был сотворен и по положению стоит ниже Отца.

>

>

>[1]> E.C. Colwell, "A Definite Rule for the use of the Article in the Greek New Testament," Journal of Biblical Literature 52 (1933):12-21

>[2]> "A definite predicate nominative… does not have the article when it precede the verb," Colwell, "A Definite Rule", 13

>[3]> "The opening verse of John's Gospel contains one of the many passages where this rule suggests the translation of a predicate as a definite noun. καὶ θεὸς ἦν λόγος looks much more like 'And the Word was God' than 'And the Word was divine' when viewed with reference to this rule. The absence of the article does not make the predicate indefinite or qualitative when it precedes the verb; it is indefinite in this position only when the context demands it. The context makes no such demand in the Gospel of John, for this statement cannot be regarded as strange in the prologue of the gospel which reaches its climax in the confession of Thomas (John 20:28), "Colwell, "A Definite Rule", 21

>[4]> Stauffer, T.W.N.T. iii, 106 указано в C.F.D. Moule, An Idiom Book of New Testament Greek (Cambridge: University Press, 1953), 116

>[5]> "Colwell's rule…does not demand that anarthrous nouns preceding the copula are necessarily definite." Scot McKnight, New Testament Greek Grammatical Analysis в Introducing New Testament Interpretation, edited by Scot McKnight, (Grand Rapids: Baker Books, 1989), 82

>[6]> "…anarthrous nouns may be anarthrous only because of word order, i.e., anarthrous nouns are not necessarily indefinite in meaning." Ibid.

>[7]> Philip В Harner, "Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1," Journal of Biblical Literature 92 (1973): 76

>[8]> "This study will suggest that anarthrous predicate nouns preceding the verb may function primarily to express the nature or character of the subject, and this qualitative significance may be more important than the question whether the predicate nouns itself should be regarded as definite or indefinite. " Harner, "Qualitative", 75

>[9]> "…in this study we have seen that anarthrous predicate nouns preceding the verb may be primarily qualitative in force yet may also have some connotation of definiteness." Harner, "Qualitative", 87

>[10]> По имени римского пресвитера Савеллия, родом из Ливии, жившего в 3 веке. Он утверждал, что Отец, Сын и Святой Дух – это одна и та же Личность, которая проявила Себя сначала как Отец, потом как Сын и потом как Дух Святой. Таким образом, когда эта Личность стала Сыном, то Она перестала быть Отцом. А когда Она стала Святым Духом, то перестала быть и Сыном. Савеллий был отлучен от Церкви уже папой Каллистом (217-222). Впоследствии эта ересь в разных проявлениях была осуждена в других учителях и епископах, например: Павел Самосатский (267 г.), Маркелл Анкирский (336).

>[11]> Христианские Греческие Писания: Перевод нового мира, Италия: Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, 2001, стр. 1069

>[12]> "It is necessarily without the article (θεὸς, not θεὸς) inasmuch as it describes the nature of the Word and does not identify His Person. It would be pure Sabellianism to say "the Word was θεὸς". No idea of inferiority of nature is suggested by the form of expression, which simply affirms the true deity of the Word. Compare the converse statement of the true humanity of Christ v. 27 (ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν)." Moule, An Idiom Book, 116. Мюль (Moule), учитывая правило Колвела, полагает что Весткотт делает слишком большое ударение на то, что существительное не имеет артикля, Ibid.

>[13]> "The word theios appears only a few times in the NT: Acts 17:27 (v.1), 29; Tit 1:9 (v.1); 2 Pet 1:3, 4. It is not used in the Fourth Gospel. But presumably John could have used it, or some other word meaning "divine," if he had wished to do so". Harner, "Qualitative", 84, n. 24

>[14]> "As John has just spoken in terms of relationship and differentiation between ho logos and ho theos, he would imply in B and C that they share the same nature as belonging to the reality theos…B means that the logos has the nature of theos (rather than something else). In this clause, the form that John actually used, the word theos is placed at the beginning for emphasis. " Harner, "Qualitative", 85

>[15]> "Perhaps the clause could be translated, 'the Word had the same nature as God.' This would be one way of representing John's thought, which is, as I understand it, that ho logos, no less than ho theos, had the nature of theos." Harner, "Qualitative", 87

Просмотров: 1772 | Добавил: palatinus | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Библейский текст
Цитаты из Библии

Дорожите временем

Праздники

Новости от CNL

Архив записей

Совершенный Бог

Copyright palatinus © 2017Хостинг от uCoz

Каталог
христианских сайтов Для ТЕБЯ  Маранафа: Библия, словарь, каталог сайтов, форум, чат и многое другое. ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RU wwjd.ru: Христианская поисковая система. уПХЯРХЮМЯЙХИ ПЕИРХМЦ ChristForum.info ekgod.ucoz.ru